靈賽首頁
公司簡介
經營理念
翻譯范圍
翻譯價格
特色服務
翻譯流程
成功案例
聯系我們
專業—快捷
            從市場看翻譯,從市場看如何學翻譯       返回>>

  關于全國翻譯專業資格考試,關于如何應考,關于怎么學習翻譯,書店里的有關書籍可謂汗牛充棟,各家網站各種欄目可謂“琳瑯滿目”,本欄目許多專家學者也已撰文講解,筆者這次希望鄭重其事地講幾句前輩說過不知多少遍的老生常談:無論是平時學習還是考場應試,無論是自家練習還是公司做事,我們都應當認真一點。
“認真一點吧”,就這一句話,就這一句老生常談。但是很有再次談談的必要,尤其是在急功近利日趨上風的今天,尤其是對浮躁心態觸目皆現的年輕人。
筆者多年來從事英漢翻譯教學,對此深有體會,有時候對一些現象深惡痛絕,其惡常因學生作業敷衍教書匠而生。同時筆者經常替人做一點校譯工作,每每深知其苦,其苦多由初稿譯者缺乏責任心而來。本文就此議論幾句,只講基本“態度”問題,無暇具體舉例,但是自認為可供急匆匆準備應試的同志們作一參考。
翻譯是一種社會服務,與設計、醫療、法律、會計、咨詢、新聞、廣告、展覽、經紀等等勞務并列,既不低級也不高級。據了解,全球翻譯產業今年的預計產值高達270多億美元,可為用戶帶來近9000億美元的銷售市場,折合人民幣約7萬億元。亞太地區占其1/3,而中國市場又占亞太地區的1/3左右。但是與其他國際性服務業相比,翻譯業這個產值數字絕大多數是勞務費用和少量公關支出,固定資產甚可忽略不計。與此相關聯的便是人員素質和文稿質量(印刷和制作質量多與設備等固定資產相關聯)問題,而這兩個方面目前的總體情況并不令人樂觀。
謹舉中國機電出口廠商的自我介紹和出口產品的使用說明這兩個方面為例,依據筆者收集的各種文案來看,在這里可以大聲地嚷一嗓子:1/3的英語部分不如沒有,1/3的勉強算作直譯,恐怕談不上在國際市場上進行營銷的價值,大部分紙張質量高、印刷質量好,就是文字差,而且其中有些是很差,只是老板沒看或者看不懂或者從來沒有當作一回事兒而已。
目前國內翻譯公司約有3000家,但基本呈現出“小、散、弱、差”的狀態。這是“組織”方面,個人從業人數方面,相信國內沒有一個權威的統計,執業能力和資質就更加無從判斷了。從這個意義上講,全國翻譯專業資格(水平)考試和其他同類考試的開展,顯然有利于翻譯市場的規范經營和有序競爭。《北京青年報》刊登了李喆寫的文章,“人才錯位困擾翻譯服務行業”(2005年1月17日),概括了翻譯市場的部分現狀,勸本文讀者抽時間看一下。但是這里提及該文的目的只有一個:借用其標題中的“翻譯服務行業”六個字作一篇文章。把翻譯看作服務的提法尚不多見,作為文章標題似乎更少,而這個命題卻是十分重要的。
市場中的翻譯業務,目前的門檻是很低的,但是與市場的粘合度很高,與市場參與者的親和力度大。說白了就是,上游方面,沒有證書但你姑父姨父或者其他親朋是個經理董事局長或者其他老板,你就有可能代表堂堂中國某一特色產品對著全世界吆喝了。下游方面,譯得不對不好,讀者直接受害,而讀者又分兩大類,一是幾乎不看文字的,碰上這樣的讀者咱們都高興,二是看得還很仔細。假如你的譯品碰上了這么一個讀者,而他老人家看得很仔細可又給噎得夠嗆,那么他的惟一反應是:再也不找你做翻譯工作了。這種情況下,你的出路有三個,一是多準備幾個姑父姨父義父,二是專揀傻帽兒做一錘子買賣,三是學那個守株待兔的農夫,倒是也挺消閑受用的。
那么即將進入這個市場的從業人員怎么樣呢?據筆者觀察,這方面的情況一樣問題多多,本文謹就“認真”二字,圍繞大家稍稍注意即可克服的小問題數落幾句。常見的問題例如,英語的大小寫、詞語拼寫、數字、漢語的錯別字和病句等等;多數考生的標點符號比較差,許多譯文句子沒有句號;引號、書名號、漢語中間的英語文字寫法;詞義判斷失誤、語法理解錯誤、專業知識缺乏、常識背景缺乏或者說外圍知識貧乏;有的人欺上瞞下亂寫一氣,有些人漏譯嚴重,原文一段話有10句,但是只譯出七八句甚至五六句,可能是不懂不會譯,但是沒有任何聲明或標記,等等……這些問題大多數稱為“硬傷”,又稱為“低級錯誤”。考試試卷上的問題還可以解釋為時間緊、壓力大,問題是平時作業也這樣、代表本單位最佳水準的譯作也這樣。這是為做作業而做作業、為交差而急就章,屬于不負責任的應付,其實質是不夠認真、不愿為“小事”屈尊,與翻譯技巧無涉。上述問題可能單獨出現,更多的是一篇文字中兼而有之;本來都是小問題,可是如今那么普遍,于是都成了大問題。教師批改或校譯的主要工作圍繞這類問題展開,即使愿意就翻譯方法和技巧點評一二,滿篇紅色的批改符號和改譯,幾乎扼殺了進一步改善的欲望,頁面上也沒有了空間,而且 “認真”問題不從思想根源上解決,寫了也可能談不上會有什么效果。
請讀者注意,這里講的可不是中小學生,也不是大學一二年級,而是高年級學生、研究生、出口企業和機構包括政府網站的英語文本寫手,以及前三次全國翻譯專業資格(水平)考試的考生。這正是筆者接到約稿后自告奮勇,“避易就難”地選定這個題目的主要原因。 數落之后,也許我們可以換個角度來看看這同一個問題:倘若你能認真一點呢,那會怎么樣?筆者個人估計,倘若你能認真一些,能夠克服前面所說的低級硬傷,平均每次每門考試提高10分不成問題。一句話怎么譯可以是見仁見智的(你的譯文即便與參考答案不一致,但是只要表達了原文主要信息,考官還真不扣你的分,實際上許多情況下許多判卷教師還會替你辯解),但是你若出現上述低級問題,即大多數屬于未能認真而造成的問題,那么扣分是一清二楚的——你那分布勻稱且十分搶眼的低級硬傷使得扣分非常容易地做到了一清二楚。
還是回到本文標題上來。年輕人如今想要進入翻譯市場,一般而言一靠社會認證二靠服務質量,而成功獲得認證的重要保證仍然是質量,只不過這時候的譯文讀者不是市場上的客戶而已。資格證書是入行的敲門磚、執業的許可證、從業的營業證。服務質量是指最終提交的交稿質量,無論是考試還是執業。就廣大參加應試的學員而言,翻譯質量好才是穩妥地一次性拿證的主要保障,它也是入行后待在場上不被淘汰的保證之一。
說翻譯質量是拿證的保障,是說全國翻譯專業資格(水平)考試是為適應市場經濟的需要,面向社會的權威的翻譯專業資格認證,是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的權威的認定。我們作為被測試的考生,從一開始就要講究譯文的質量,真正地學會常用的翻譯方法和技巧,積累經驗,而不要像對待大學四、六級英語考試那樣為應試而學習。
說翻譯質量是在翻譯市場上順利謀生的保證之一,是說翻譯就是服務,而服務要靠口碑要靠信譽,你在接活之后應當提醒自己強化服務意識。哪家翻譯公司關張了,哪個譯者沒人上門了,大半是因為客戶一去不復返,而絕對不會是翻譯作為一個市場出現了蕭條。隨著中國經濟市場化的深入,對翻譯文稿看得認真的人顯然越來越多,原因很簡單:他們出了錢,還指望通過你的翻譯為他們帶來客源帶來市場。這樣一來就又提出了兩個問題。一是真正認真的讀者構成了翻譯市場的真正有價值的客戶,他們是翻譯從業人員的衣食父母。二是你的翻譯質量是否能夠滿足客戶的需求;從今往后拿到翻譯證書的人們,作為一個群體能不能對目前國內翻譯市場來一點兒革命,為中國商品 在國際市場上的增值多少發揮一些積極的作用。
而這一點,你的翻譯質量怎么樣,便把我們帶回到了本文主題上來:只有認真從事才能保證質量;只有質量高的卷面才能獲得認證;認證只能幫你入圍,但若長久待在場內卻只能靠譯品的質量;而且,前面講過,考證本身也是需要譯文質量作保證的。
其實,本文這個觀點與家長教師已經說過無數遍的話并無二致。懂得了而且做到了,搞什么行當也能日久自得;倘若似懂非懂,或者言而無行,即點頭稱是而實際上不以為然,恐怕也就混個濫竽之數,或者至多賺個一日之先而已。英漢翻譯或者漢英翻譯作為一門專業當然有方法有技巧,但是本文想說的是:首先不能 “瘋狂”,而是要沉下心來,認真地看看書,仔細地做做作業,面面俱到地對比一下自己譯文的優劣得失。你得花時間,你得投入,你得認真。學翻譯做翻譯而又要靠質量安身立命,沒有不需要時間和精力的靈丹妙藥。
市場是大家的,我們個人無法左右,惟有精益求精勤勉為之,才有可能爭得一個座位。有了這種求實務實的基本態度,有了這種服務意識,將來的翻譯市場客源不斷,今日的復習應考也會順利過關。 請你認真,祝你順利。

乘車路線:20、65、220、601、603路公交車到葛村東寶路口站下車即到金都大廈。
Copyright (C) 2003-2013 南寧靈賽翻譯服務有限公司 版權所有
聯系電話:0771-2834969 傳真:0771-2834969
網絡實名:廣西翻譯公司
泳坛夺金河南近200期