靈賽首頁
公司簡介
經營理念
翻譯范圍
翻譯價格
特色服務
翻譯標準
成功案例
聯系我們
英語翻譯4大誤區,請及時繞行!
【字體: 【返回】
翻譯是考研英語的難點之一,許多小伙伴表示英語翻譯太難,得分率不高?其實,英漢之間的互譯的確受很多因素影響,在復習的過程中可能由于各種原因走入誤區!
   
   但是掌握一定的方法技巧,提升得分率并不難。今日小西考研分享翻譯誤區分析匯總,一起來看看吧~
   
   誤區一:缺乏文化背景知識
   
   語言與文化是密不可分的孿生體,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。
   
   無論是在英譯漢還是漢譯英的實踐中,無論是在日常交往還是正式場合,由于缺乏對英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,常常會鬧出笑話,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。比如:
   
   【例1】 Television has changed the importance of issues. It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people, not platforms.
   
   【譯文】電視已經改變了政治見解的重要性。可以證明,自從1960年以來的總統選舉中,我們選擇的是人,而不是政治綱領。
   
   【分析】Platform一詞的原意是“講臺、講壇”,但經常被引申用來指美國各黨的“競選綱領”,這是因為在美國總統大選期間,代表美國兩大黨派競選的候選人都要在講壇上闡述各黨的競選綱領。如果將這里的platform簡單地譯為“講臺”,就會產生誤譯,表明對美國大選缺乏一定的了解。
   
   誤區二:不懂句子結構
   
   要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點也是關鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實的英語語言基礎,特別是英語句型結構知識和正確分析英語句子結構的能力。分析英語句子結構,是理解英語句子含義的基礎。
   
   許多考生反映,一看到長句就恐慌;再加上幾個不認識的單詞,直接就發懵了,根本不知道原文講什么,所以只能認識幾個單詞就翻譯幾個單詞,寫出的譯文自己都不知所云。這怎么能得高分呢?下面我們來看一個結構比較復雜的句子:
   
   【例1】 My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.
   
   【譯文】我認為一代人對下一代人的抱怨是難免的。
   
   【分析】原句雖短,但要正確分析句子結構也不容易。由于受inevitable慣用法的影響,很多人可能直接將it is inevitable 看作一句話,這樣就沒有正確分析句子結構,結果必將影響到翻譯的質量。事實上,這句話的主干是my point is that the complaint is inevitable, it是following的賓語,指代one generation。另外,本句也要注意complaint…about的用法和the one 的指代(the one generation)。
   
   誤區三:誤解邏輯關系
   
   在正確理解原文句子結構的基礎上,如果局限于原文的句子結構,沒有真正弄懂各句之間的邏輯關系,也會造成誤譯。這是因為,英語中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導原因狀語從句,也可以引導時間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構成新的引導詞和短語等;而且某些連接詞引導的從句的表面邏輯關系與實際邏輯關系并不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切地表達這種邏輯關系,往往將一些定語從句譯成相應的狀語從句。
   
   另外,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是修飾限定動詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是否存在否定轉移的理解等,都可能造成邏輯關系的誤譯。例如:
   
   【例1】 In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.
   
   【譯文】在旅行中,我們發現婦女在公社中的影響不如她們在城市中的影響那樣廣泛。
   
   【分析】這是明顯的否定轉移,句中實際否定的部分是not so pervasive in the communes as in the cities,而不是如原文所看起來的那樣否定find。
   
   誤區四:詞不達意
   
   1.一詞多義
   
   詞的含義是復雜的,它不僅有直接的、表面的、一般的意思,還有引申的、內涵的、特定的含義。這是語言的共性,英語尤其如此。學過英語的人都知道,隨便翻開英語字典,幾乎每個詞都有多種含義,有的甚至有幾十個意思,錯綜復雜。例如take就有將近二十個意思,除了“獲得”之外,還可以表示“除去”、“攜帶”、“需要”、“花費”、“對待”等等,而且這些詞意之間有的并無多大關系,甚至意思完全相反,更不用說由它組成的各種短語了。因此,如果只記住某個單詞最常見的幾個基本意思,便不分場合地死搬硬套,往往就會使譯文生硬難懂,甚至歪曲原義。所以,譯者必須要做到謙虛謹慎,即使是對極其簡單的詞語或詞組構成的句子,也必須要根據上下文的語境來確定詞義,切不可想當然,任憑經驗翻譯。事實上,越是由簡單詞語或詞組構成的句子越難理解,更難翻譯,所以更需小心謹慎。例如:
   
   【例1】 The set of equipment is quite late arrivals for doctors to use.
   
   【譯文】(誤)這套設備是供醫生使用的很晚到達的東西。
   
   (正)這是供醫生使用的一套新型設備。
   
   【分析】該句中有一個常用的多義詞late,它有“遲到的、最近的、最新的”等意思。很明顯,該句中只能選“最新的”,而不能選“遲到的”。否則,含義不明,令人費解。
   
   2.一詞多性
   
   詞性也會影響詞匯的詞義,同一詞匯也會因詞性不同而產生不同的含義。
   
   在英語中,一詞多性的現象更是屢見不鮮。例如單詞well,作為名詞講是“井”的意思;作為動詞,則作“涌出、流出、涌流”解;作為副詞,則意義更多,有“好意地、徹底地、非常、恰當地”等意思;作為形容詞,又作“健康的、令人滿意的”解;作為感嘆詞,用于表示驚訝、疑慮、接受等。此外,同一詞性還會因其形式不同而詞義各異。一般來說,同一名詞可能會因其可數與不可數、抽象與具體之分而具有不同含義。例如manner,意為“方式、習慣、態度”,其復數形式manners則表示“禮貌、風俗”。所以,譯者在翻譯詞語時,還要注意詞形對詞義的影響,以免誤譯。例如:
   
   【例1】 All members of the party were dead against the war.
   
   【譯文】(誤)全體黨員都因反對戰爭死了。
   
   (正)全體黨員都堅決反對這場戰爭。
   
   【分析】翻譯本句的關鍵在于對dead詞性的理解,如果看作是形容詞,就會誤譯成“全體黨員都因反對戰爭死了”。事實上,這里的dead是副詞,修飾限定介詞短語against the war,意思是“完全地”,可譯為“堅決”,而be against the war才是真正的系表結構。
   
   3.詞意褒貶
   
   英漢詞匯都具有一定的語言色彩,有貶義、褒義和中性之分。英譯漢時,詞的感情色彩不能像詞性那樣,可以根據上下文語境和漢語表達的需要進行轉譯,而是必須根據原文的精神來翻譯,也就是說,中性詞必須譯成中性詞,褒義詞必須譯成褒義詞,貶義詞必須譯成貶義詞。但是,英漢兩種語言詞匯的感情色彩并不存在直接對等的關系,這就造成了英譯漢遣詞造句上的另一種困難,也需要依據“以文取義”的原則來小心鑒別英語詞匯的感情色彩。例如:
   
   【例1】 He is bright and ambitious.
   
   【譯文】(貶義)他很聰明,但野心勃勃。
   
   (褒義)他很聰明,又有抱負。
   
   【分析】ambitious一詞,感情色彩豐富,可以用作褒義詞、貶義詞和中性詞。用于一般商業活動是中性詞,用于黑社會或不正當行業是貶義詞,用于正當而又能有所成就的行業就是褒義詞。原句由于沒有明確的語境,所以即可把ambitious看作貶義詞,也可以看作褒義詞,兩種譯考研網校正確。
   
   小西考研想告訴大家:
   
   翻譯句子一定要在語境中去理解句子,尤其是詞匯的褒貶性,一定要從語境中去確定詞匯的具體意思。
打印】 【關閉
乘車路線:20、65、220、601、603路公交車到葛村東寶路口站下車即到金都大廈。
Copyright (C) 2003-2013 南寧靈賽翻譯服務有限公司 版權所有
聯系電話:0771-2834969 傳真:0771-2834969
稻城亞丁自由行 柴燒 網絡實名:廣西翻譯公司
泳坛夺金河南近200期