靈賽首頁
公司簡介
經營理念
翻譯范圍
翻譯價格
特色服務
翻譯標準
成功案例
聯系我們
幫助你學習考研英語翻譯的學習方法有哪些?
【字體: 【返回】

   
   
   1. 重譯法(Repetition)
   
   在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。
   
   We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
   
   譯文:我們倡導和平共處的原則,這項原則在廣大亞非國家越來越受歡迎。
   
   2. 增譯法(Amplification)
   
   為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語。
   
   A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
   
   譯文:一種新型的飛機正越來越引起人們的注意——這種飛機體積不大,價錢便宜,無人駕駛。
   
   3. 減譯法(Omission)
   
   和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。
   
   These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
   
   譯文:這些發展中國家地域遼闊、人口眾多、資源豐富。
   
   4. 詞類轉譯法(Conversion)
   
   在翻譯時,由于兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。
   
   (1) adj.→v.
   
   The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
   
   譯文:經理十分感謝顧客提出的寶貴建議。
   
   (2) n.→adj.
   
   In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
   
   譯文:在這平靜的大海上,我們難得看見其他船只。
   
   還有其它詞類轉移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類轉移要遵守忠實與通順的原則。
打印】 【關閉
乘車路線:20、65、220、601、603路公交車到葛村東寶路口站下車即到金都大廈。
Copyright (C) 2003-2013 南寧靈賽翻譯服務有限公司 版權所有
聯系電話:0771-2834969 傳真:0771-2834969
稻城亞丁攝影團 柴燒 網絡實名:廣西翻譯公司
泳坛夺金河南近200期 时时走势图后一 二分pk拾计划网 时时彩毒胆稳赚技巧 重庆快乐十分在线计划 白小姐特马期期免费公开 通比牛牛赢钱技巧 内蒙古选五遗漏号 千炮网络捕鱼游戏 湖北30选5彩票开奖结果 辽宁快乐12官方网站 淘宝现在好赚钱吗 双色球最全历史开奖 创业板股票涨跌幅度 时时彩规律口诀 在乡镇开彩票店赚钱吗 山西快乐10分app